そのため、英訳する際には "Engel's coefficient" だけでは通じにくいので、補足説明を加えるのが良いかもしれません。 例えば: Japan's Engel coefficient, which represents the percentage of household income spent on food, has reached its highest level in 43 years. (日本のエンゲル係数[家計所得のうち食費が占める割合を示す指標]は、43年ぶりの高水準に達しました。)
https://news.yahoo.co.jp/articles/74c25622a77bfcb3d6c3922fb36192a51a6fe65e
子供の知能・体力劣化と平均寿命が下がる。
マジで?
どこまでクソなん
食品の消費税減税をやるべきだな
それで食品物価もエンゲル係数も8%簡単に下がる
やらない石破はいらないよねって話
安倍ちゃん曰く食のレジャー化が原因らしい
特に英語圏では、日常的に使われる指標ではなく、経済学者や統計分析を行う人が知っている程度です。
例えば、日本では「エンゲル係数の上昇=生活が苦しくなっている」という感覚が広く浸透していますが、
英語圏ではそうした一般的な認識はあまりありません。
むしろ、貧困率や可処分所得の変化、インフレ率などの指標がよく使われます。
そのため、英訳する際には "Engel's coefficient" だけでは通じにくいので、補足説明を加えるのが良いかもしれません。
例えば:
Japan's Engel coefficient, which represents the percentage of household income spent on food,
has reached its highest level in 43 years.
(日本のエンゲル係数[家計所得のうち食費が占める割合を示す指標]は、43年ぶりの高水準に達しました。)
こうすると、エンゲル係数の意味が伝わりやすくなります
なんとかミクスのおかげで貧乏になったな
退化しまくりだな
死ねよ
焼き殺してやる
ありがとう統一教会じみん党。
ありがとう自民党
しかも、安い物しか食えなくなってる。