L'enseignement de l'anglais au Japon s'est toujours concentre sur la traduction de l'anglais en japonais depuis l'ere Meiji. En consequence, de nombreux Japonais peuvent comprendre l'anglais ecrit, mais ne peuvent meme pas avoir une simple conversation en anglais. Tant que cela ne changera pas, il va sans dire que les Japonais resteront peu a l'aise avec l'anglais.
A mon avis, le japonais et l'anglais me paraissent presque a l'oppose l'un de l'autre. Le japonais m'a toujours semble extremement complexe : c'est une langue mysterieuse, que peu d'etrangers arrivent vraiment a apprivoiser. Pourtant, comme il n'a pas de consonnes isolees ni de diphtongues, certains disent que son rythme et son acoustique rappellent parfois le francais ou meme l'italien, ce qui me parait assez fascinant. L'anglais, au contraire, a une grammaire etonnamment simple, si bien qu'on peut se demander comment une langue si depouillee a pu devenir la langue universelle. Mais des qu'on essaie de la prononcer, tout se complique ! Les sons multiples, les diphtongues a n'en plus finir et surtout le fait que l'orthographe ne permette pas de deviner la prononciation... tout cela decourage souvent les apprenants, moi y compris. Au Japon, on insiste beaucoup sur la traduction de l'anglais plutot que sur la conversation.
まずは「今後の人生に役に立ちそうだと感じる教科」について聞きました。他の教科を引き離して「英語」(24.1%)が高く、ついで「国語」(14.0%)「社会」(12.9%)が続きました。
傾向を見てみると、文系・理系ともに「英語」を重視していますが、次に選んだ教科は文系は「国語」や「社会」、理系は「数学」や「理科」が多くなりました。それぞれ理由を見ていきます。
詳しくはこちら
https://www.trend-lab.studyplus.jp/post/20250813