以下、「She was technically a Congressional Fellow」の意味するところを、手短に応えるように、Claude Opusに聞いた答えです。 ----- 「正確に言えば」は誤訳です。 英語の technically は、「形式・定義の上ではそうだが、その言葉が普通に与える印象とは違う」という、留保・但し書きを表す語です。 例: ・Technically, a tomato is a fruit.(分類上は果物。でも普通は野菜扱い) ・Technically, he didn't lie.(厳密には嘘ではない=でも実質は人を誤解させた) つまり She was technically a Congressional Fellow とは、「肩書きとしては一応フェローに当てはまる。ただし、正規の選抜を経た本物のフェローが普通意味するものとは違う」という含みになります。 しかも a(不定冠詞)は、「議会で働いたフェローと呼ばれる人々の、その一人」という控えめな言い方です。the(唯一の、特別な地位)ではありません。 当事者である元上司が、わざわざ technically と a を選んでいる。これは「正規のコングレッショナルフェローではない」と、言外に認めているのに等しい表現です。
https://i.imgur.com/RewkRxG.jpeg
https://i.imgur.com/CeSEAul.jpeg
だから前から言われてたじゃんよ
選挙で身分詐称してるから問題だったのに、今必死に内閣広報も
ここに来てるアホウヨも 『フェローだったら詐称解決』とか馬鹿なことほざいてるし
フェローだったら議会立法調査官じゃないから身分詐称だし
フェローじゃなければそもそも経歴詐称だからな?
ていうか「フェローの誤訳です」って最初に言いだしたのは
グーグル辺りのAIなんじゃないの?
ウィキペディアの外国語の記事の方は真実書き放題。
だからリハックは誤報だと認めて謝罪しただろ
いつまでこんなありもしない経歴詐称で騒いでいるんだか
お前はスレ画像ぐらい見ろや
日本人じゃないからわからないか? 統一信者だものなw
39:番組の途中ですが転載は禁止です:2026/06/30(火) 22:00:52.62 ID:6kwqC[3/3]
@nyuki333
内閣広報の方が、火消しをされているようです。
まず、「正確に言えば」は誤訳。
そして、高市氏は、米国の権威ある団体に認められた正規ルートの選抜を経てコングレッショナルフェローになったわけではなく、
初めはインターンとして雇われ、その数か月後、フェローと名刺に書いても良い、とシュローダー議員に言われた、とされています。
高市氏が現在肩書として使用している「米国連邦議会Congressional Fellow」と聞くと、通常はAPSAなど権威ある団体の選抜を経た正規のコングレッショナルフェローとみられるので、ミスリーディングに近い。
あくまで、高市氏は、事務所内で、非公式にコングレッショナル(=議会で働く)フェロー(=研修員・調査員的な立場)と名乗ってよい、とされたに過ぎません。
更に、この日刊ゲンダイの記事にある、以下の2点について、何の回答にもなっていません。
https://nikkan-gendai.com/articles/view/news/389579
>高市首相はシュローダー事務所に送った履歴書について、1992年発売のファッション誌で〈自分は日本の軍事問題の権威だって、ウソ書いたの〉と白状してもいる。
>存在しない『立法調査官』を名乗った
以下、「She was technically a Congressional Fellow」の意味するところを、手短に応えるように、Claude Opusに聞いた答えです。
-----
「正確に言えば」は誤訳です。
英語の technically は、「形式・定義の上ではそうだが、その言葉が普通に与える印象とは違う」という、留保・但し書きを表す語です。
例:
・Technically, a tomato is a fruit.(分類上は果物。でも普通は野菜扱い)
・Technically, he didn't lie.(厳密には嘘ではない=でも実質は人を誤解させた)
つまり She was technically a Congressional Fellow とは、「肩書きとしては一応フェローに当てはまる。ただし、正規の選抜を経た本物のフェローが普通意味するものとは違う」という含みになります。
しかも a(不定冠詞)は、「議会で働いたフェローと呼ばれる人々の、その一人」という控えめな言い方です。the(唯一の、特別な地位)ではありません。
当事者である元上司が、わざわざ technically と a を選んでいる。これは「正規のコングレッショナルフェローではない」と、言外に認めているのに等しい表現です。
「正確に言えばフェローだった」と強い肯定に訳し替えるのは、この留保を消してしまう操作だと言えます。
何かいうことはあるか?
リハックとかいう高市に都合のいい話だけを正しいとして他を認めたくない気持ちはわかるけどな
高市みたいな嘘つきトカゲが支持されてないことがバレて欲しくないもんなあ
https://news.yahoo.co.jp/expert/articles/e812f5227c13d374189af02563861af7b18c448b
百万回呼んでから何を訂正したか調べた方がいいよ君
それ一応真実含まれとるやんw
壺イッチのは全て完全に虚偽だからな🦎
本人がテレビ番組で立法の仕事やってましたと語ってる映像あるしな
大嘘つきやで
さすが郷原
やっぱこれ野党は人員をアメリカに派遣して調査してもいいレベルのやつだわ
郷原弁護士最近また色々活動してるな
1年前の今頃は悪性リンパ腫で重篤に、ICUに入ってた
助かって良かった
そもそも「官」じゃないからな
高市はアメリカの公務員になれてない
『調査官』を公に使った時点でもう詐称の要件は成立したのだった
高市の「米評議会立法調査官」疑惑まとめ
①「官」とは米国籍が必要な公職を表す
②「立法調査官」は米国籍が必要
③米国会に入れるのは「米国籍のプロ(立法調査官)or外国籍の補佐的なインターンやフェロー」=外国籍の高市は後者
④高市はシュローダー事務所には「日本の軍事の専門家」と嘘を書いて潜り込んだと自書で語ってる
⑤Diana DeGett議員も高市は「インターン」と語ってる
⑥シュローダーの書類は就職用の推薦状(なので好意的表現のリップサービスが含まれる)で、公式な身分を証明する物では無い
⑦「technically」a Congressional Fellowは「形式上はフェロー」と言う意味
正式フェローなら「technically」は必要無い
⑧過去の「Congressional Fellow」は「米国評議会奨学生」と名乗ってる、存在しないから意訳は「詭弁」
(ガチガチの経歴で社会経験の無い高市とは段違い)
⑨米時代の同僚が高市は「ピーナツバター」など簡単なフレーズから覚えていった語ってるのでその程度の英語力で「Congressional Fellow」にも疑問符が付く
⑩高市は松下政経塾の5期生で給料(生活費)は松下から出る、シュローダー事務所では「無給の奨学生」
【結論】
実態は英語も出来ない松下奨学生のインターン
これを「米国会で法律を書きバリバリ働いてたエリート」を連想させる選挙公報にも使った「米評議会立法調査官」は
意図的に嘘と真実を織り交ぜてメディアや有権者を欺き誤認を誘う盛りに盛った経歴
実態は「ピーナツバター松下奨学生」と言わざるを得ない
https://pbs.twimg.com/media/HMSMAsTbYAAzVXf.jpg
https://pbs.twimg.com/media/HMSMHhIasAARfFs.png
https://pbs.twimg.com/media/HMSMREibEAA6Oq2.jpg
https://pbs.twimg.com/media/HMSMjXcaYAAvNY8.jpg